Sangue velsungo (flash cards tedesco-italiano)

Home         Visualizza la pagina in formato base
Da es sieben Minuten vor zwölf war, kam Wendelin in den Vorsaal des ersten Stockes und rührte das Tamtam.

Quando mancavano sette minuti alle dodici Wendelin salì al primo piano, nel vestibolo, a fare il
tamtam.

Breitbeinig, in seinen veilchenfarbenen Kniehosen, stand er auf einem altersblassen Gebetsteppich und bearbeitete das Metall mit dem Klöppel.

Piantato a gambe larghe, nelle sue braghe viola al ginocchio, sul tappeto di preghiera scolorito dal tempo, si mise a percuotere il metallo col batacchio.

Der erzene Lärm, wild, kannibalisch und übertrieben für seinen Zweck, drang überall hin:

Il suono bronzeo, selvaggio, cannibalesco, sproporzionato allo scopo, arrivava dappertutto:

in die Salons zur Rechten und Linken, den 'Billardsaal, die Bibliothek, den Wintergarten, hinab und hinauf durch das ganze Haus, dessen gleichmäßig erwärmte Atmosphäre durchaus mit einem süßen und exotischen Parfum geschwängert war.

nei salotti sulla destra e sulla sinistra, nella sala del bigliardo, in biblioteca, nel giardino d’inverno, da basso, per l’intera dimora, il cui tepore uniforme era impregnato di un dolce aroma esotico.

Endlich schwieg er, und Wendelin ging noch sieben Minuten lang anderen Geschäften nach, indes Florian im Eßsaal die letzte Hand an den Frühstückstisch legte.

Alla fine ammutolì e per i prossimi sette minuti Wendelin sbrigò altre faccende, mentre Florian dava gli ultimi ritocchi al tavolo da pranzo.

Aber Schlag zwölf Uhr ertönte die kriegerische Mahnung zum zweitenmal. Und hierauf erschien man.

Ma alle dodici in punto il bellicoso appello si fece udire per la seconda voltai. E allora comparvero tutti.

Herr Aarenhold kam mit kurzen Schritten aus der Bibliothek, wo er sich mit seinen alten Drucken beschäftigt hatte.

Il signor Aarenhold arrivò con i suoi passetti corti dalla biblioteca dove era stato occupato con le sue vecchie stampe.

Er erwarb beständig literarische Altertümer, Ausgaben erster Hand in allen Sprachem, kostbare und moderige Scharteken.

Non faceva che acquistare antichità letterarie, edizioni di prima mano in tutte le lingue, costosi e ammuffiti scartafacci.

Indem er sich leise die Hände rieb, fragte er in seiner gedämpften und ein wenig leidenden Art:

Dandosi una fregatina di mani, chiese, col suo fare smorzato e un po’
sofferente:

»Ist Beckerath noch nicht da?«

«Beckerath non c’è ancora?».

"Nun, er wird kommen. Wie wird er nicht kommen? Er spart ein Frühstück im Restaurant",

"No, ma verrà. Perché non dovrebbe venire? Si risparmia un pranzo al ristorante",

antwortete Frau Aarenhold, indem sie auf dem dicken Läufer geräuschlos über die Treppe kam, auf deren Absatz eine kleine, uralte Kirchenorgel stand.

rispose la signora Aarenhold, che scendeva silenziosa sulla spessa guida della scala, sul cui pianereottolo era collocato un piccolo, vecchisimo organo da chiesa.

Home         Visualizza la pagina in formato base